Traduction des nouvelles règles de RiR
+4
Escoune
benito75
Minéralarimal
Carey_
8 participants
Page 1 sur 1
Traduction des nouvelles règles de RiR
Salut vous.
Je me suis attelé à une traduction littérale, j'espère fidèle, ds nouvelles règles présentes dans RIR. Ça prend la forme d'un petit PDF que vous trouverez au lien suivant:https://www.dropbox.com/s/1gmtl5n87lj8it4/Rebellion%20in%20the%20Rim%20-%20VF.pdf?dl=0
Hésite pas à me faire revenir des remarques. J'ai souvent choisi de garder des phrases qui ont l'air évidentes pour être fidèle, même si ça rend la lecture moins fluide.
Prochainement: la traduction des règles de la campagne.
Je me suis attelé à une traduction littérale, j'espère fidèle, ds nouvelles règles présentes dans RIR. Ça prend la forme d'un petit PDF que vous trouverez au lien suivant:https://www.dropbox.com/s/1gmtl5n87lj8it4/Rebellion%20in%20the%20Rim%20-%20VF.pdf?dl=0
Hésite pas à me faire revenir des remarques. J'ai souvent choisi de garder des phrases qui ont l'air évidentes pour être fidèle, même si ça rend la lecture moins fluide.
Prochainement: la traduction des règles de la campagne.
Dernière édition par Carey_ le Mer 23 Déc 2020 - 8:16, édité 2 fois
_________________
Pont AF, section 86, zone R45, seconde porte à gauche.
https://9gag.com/gag/aMxpAyX
Carey_- Admin
- Messages : 2028
Date d'inscription : 31/01/2016
Re: Traduction des nouvelles règles de RiR
Merci Carey_ !
Pas de remarque après une rapide lecture, je regarde de plus près bientôt.
Pas de remarque après une rapide lecture, je regarde de plus près bientôt.
_________________
We need you
i) for space navy
ii) to restore freedom to the galaxy
Please, make your choice!
Minéralarimal- Admin
- Messages : 2199
Date d'inscription : 23/07/2016
Age : 52
Localisation : Paris 13
Re: Traduction des nouvelles règles de RiR
Après lecture en diagonale, je valide.
Beau travail
Puit de gravité ca sonne bien.
Bien mieux que ma fissure gravitationnelle
Beau travail
Puit de gravité ca sonne bien.
Bien mieux que ma fissure gravitationnelle
benito75- Admin
- Messages : 1913
Date d'inscription : 30/07/2016
Age : 42
Localisation : Paris
Re: Traduction des nouvelles règles de RiR
Hello!
Super boulot Carey c'est top! La mise en page est agréable et c'est bien rédigé.
J'ai repéré quelques petits trucs (forcément à froid c'est plus facile) :
Page 1 :
"RIR contient de nouvelles versions d'escadrons existants et de nouvelles cartes d'objectifs qui peuvent être utilisés dans tous les modes de jeu.
=> utiliséEs
"Quand c'est le cas, le joueur ou l'équipe indiquée prend le contrôle exclusif de ces vaisseaux ou escadrons"
=>indiqué (le masculin l'emporte, la grammaire française reste machiste).
"Cela inclut choisir les ordres, attaquer, dépenser les pions, etc
Une petite incohérence page 4."
=> personnellement j'aurais mis des "de" partout. C'est à dire : "Cela inclut de choisir les ordres, d'attaquer, de dépenser les pions, etc..."
Ou alors de mettre : "Cela inclut : choisir les ordres, attaquer,...."
"Quand un joueur doit choisir des vaisseaux, escadrons ou améliorations, il peut choisir n'importe quelles élément qui ne soit pas aligné avec la faction opposante."
=> "il peut choisir n'importe quel élément"
Et opposante bof bof. J'aurais plutôt dis "avec la faction adverse".
"Au moment de déterminer les scores à la fin de la partie, la valeur en points des vaisseaux (et amélioration équipées) et escadrons qui ont été ajoutés à la flotte d'un joueur sont comptabilisés comme des vaisseaux et escadrons ennemis par le joueur adverse"
=> Au moment de déterminer les scores à la fin de la partie, la valeur en points des vaisseaux (améliorations inclues) et des escadrons qui ont été ajoutés à la flotte d'un jour doit être comptabilisée par le joueur adverse.
"Plusieurs cartes d'objectifs et obstacles de cette extension évoquent des obstacles mouvant"
=> obstacles mouvants
"Si la règle ne peut pas être placée à plat, tenez là au dessus de la table et estimez la position finale de l'objet"
=> tenez la
"Prenez l'obstacle et repositionnez le n'importe ou au centre de la règle"
=> n'importe où
"L'obstacle peut être pivoté tant qu'aucune partie ne dépasse de la distance maximale de déplacement depuis sa position de départ."
=> tant qu'aucune partie ne dépasse la distance maximale
Page 2 :
" le vaisseau ou escadron conservent la même position quand l'obstacle est déplacé. "
=> conserve
"sauf si une distance de mouvement minimum est spécifié"
=> est spécifiée
"Certains effets indiquent aux joueurs deplacer un obstacle ou pion VERS (« towards ») un vaisseau,"
=> Certains effets indiquent aux joueurs de déplacer
"Les puits de gravité résolvent plusieurs effets dépendant de la distance entre l'obstacle et les vaisseaux ou escadrons :"
=>j'aurais plutôt dit : Les puits de gravité résolvent plusieurs effets en fonction de la distance
Page 4 :
Tu écris :
"Pion Mines de proximité"
Puis
"Pions Raid"
Il faudrait que tu mettes les 2 au singulier ou au pluriel.
"Quand un vaisseau a un pion Raid, il ne peut pas résoudre l'ordre correspondant à ce pion. Quand un vaisseau révèle un cadran d'ordre, il peut défausser ce cadran pour défausser tous ses pions Raid, ou défausser un pion d'ordre pour défausser le token Raid correspondant."
=> C'est pas tout à fait vrai. Il y a une 3e option qui consiste à transformer le cadran ordre qu'il a révélé pour le transformer en pion, même si ce cadran ordre matche le pion raid
"Certains escadrons uniques de cette extension on des noms uniques différents mais ont le même nom en italique pour le type de vaisseau."
=> Certains escadrons uniques de cette extension possèdent des noms uniques différents mais ont le même nom en italique pour le type de vaisseau.
Voilà voilà!
Super boulot Carey c'est top! La mise en page est agréable et c'est bien rédigé.
J'ai repéré quelques petits trucs (forcément à froid c'est plus facile) :
Page 1 :
"RIR contient de nouvelles versions d'escadrons existants et de nouvelles cartes d'objectifs qui peuvent être utilisés dans tous les modes de jeu.
=> utiliséEs
"Quand c'est le cas, le joueur ou l'équipe indiquée prend le contrôle exclusif de ces vaisseaux ou escadrons"
=>indiqué (le masculin l'emporte, la grammaire française reste machiste).
"Cela inclut choisir les ordres, attaquer, dépenser les pions, etc
Une petite incohérence page 4."
=> personnellement j'aurais mis des "de" partout. C'est à dire : "Cela inclut de choisir les ordres, d'attaquer, de dépenser les pions, etc..."
Ou alors de mettre : "Cela inclut : choisir les ordres, attaquer,...."
"Quand un joueur doit choisir des vaisseaux, escadrons ou améliorations, il peut choisir n'importe quelles élément qui ne soit pas aligné avec la faction opposante."
=> "il peut choisir n'importe quel élément"
Et opposante bof bof. J'aurais plutôt dis "avec la faction adverse".
"Au moment de déterminer les scores à la fin de la partie, la valeur en points des vaisseaux (et amélioration équipées) et escadrons qui ont été ajoutés à la flotte d'un joueur sont comptabilisés comme des vaisseaux et escadrons ennemis par le joueur adverse"
=> Au moment de déterminer les scores à la fin de la partie, la valeur en points des vaisseaux (améliorations inclues) et des escadrons qui ont été ajoutés à la flotte d'un jour doit être comptabilisée par le joueur adverse.
"Plusieurs cartes d'objectifs et obstacles de cette extension évoquent des obstacles mouvant"
=> obstacles mouvants
"Si la règle ne peut pas être placée à plat, tenez là au dessus de la table et estimez la position finale de l'objet"
=> tenez la
"Prenez l'obstacle et repositionnez le n'importe ou au centre de la règle"
=> n'importe où
"L'obstacle peut être pivoté tant qu'aucune partie ne dépasse de la distance maximale de déplacement depuis sa position de départ."
=> tant qu'aucune partie ne dépasse la distance maximale
Page 2 :
" le vaisseau ou escadron conservent la même position quand l'obstacle est déplacé. "
=> conserve
"sauf si une distance de mouvement minimum est spécifié"
=> est spécifiée
"Certains effets indiquent aux joueurs deplacer un obstacle ou pion VERS (« towards ») un vaisseau,"
=> Certains effets indiquent aux joueurs de déplacer
"Les puits de gravité résolvent plusieurs effets dépendant de la distance entre l'obstacle et les vaisseaux ou escadrons :"
=>j'aurais plutôt dit : Les puits de gravité résolvent plusieurs effets en fonction de la distance
Page 4 :
Tu écris :
"Pion Mines de proximité"
Puis
"Pions Raid"
Il faudrait que tu mettes les 2 au singulier ou au pluriel.
"Quand un vaisseau a un pion Raid, il ne peut pas résoudre l'ordre correspondant à ce pion. Quand un vaisseau révèle un cadran d'ordre, il peut défausser ce cadran pour défausser tous ses pions Raid, ou défausser un pion d'ordre pour défausser le token Raid correspondant."
=> C'est pas tout à fait vrai. Il y a une 3e option qui consiste à transformer le cadran ordre qu'il a révélé pour le transformer en pion, même si ce cadran ordre matche le pion raid
"Certains escadrons uniques de cette extension on des noms uniques différents mais ont le même nom en italique pour le type de vaisseau."
=> Certains escadrons uniques de cette extension possèdent des noms uniques différents mais ont le même nom en italique pour le type de vaisseau.
Voilà voilà!
Escoune- Messages : 360
Date d'inscription : 21/04/2017
Age : 38
Localisation : Nord de la galaxie
Re: Traduction des nouvelles règles de RiR
Merci des retours, je vais corriger tout ça et remplacer la version
Et, Benito, ça sonne bienfistule fissure gravitationnelle ^^
Ouep, j'ai appliqué une règle de proximité, mais j'ai trouvé qu'elle avait été abolie vers le XVIIIème siècle lol ^^. En fait je devrais écrire "l'équipe ou le joueur indiqué" pour respecter les prescriptions de l'Académie.Escoune a écrit:
"Quand c'est le cas, le joueur ou l'équipe indiquée prend le contrôle exclusif de ces vaisseaux ou escadrons"
=>indiqué (le masculin l'emporte, la grammaire française reste machiste).
Oui, mais ça n'est pas une méthode pour se débarrasser du pion raid. Cependant ça marche si ton objectif est: soit d'avoir un pion pour utiliser une capacité quelconque; soit parce que tu gagnes autre chose en gagnant un pion (genre un pion identique sur d'autres vaisseaux).Escoune a écrit:
"Quand un vaisseau a un pion Raid, il ne peut pas résoudre l'ordre correspondant à ce pion. Quand un vaisseau révèle un cadran d'ordre, il peut défausser ce cadran pour défausser tous ses pions Raid, ou défausser un pion d'ordre pour défausser le token Raid correspondant."
=> C'est pas tout à fait vrai. Il y a une 3e option qui consiste à transformer le cadran ordre qu'il a révélé pour le transformer en pion, même si ce cadran ordre matche le pion raid
Et, Benito, ça sonne bien
_________________
Pont AF, section 86, zone R45, seconde porte à gauche.
https://9gag.com/gag/aMxpAyX
Carey_- Admin
- Messages : 2028
Date d'inscription : 31/01/2016
Re: Traduction des nouvelles règles de RiR
@Escoune : Pas de remarque particulière sur tes propositions.
Sur le point ci-dessus, je pense qu'il va falloir ouvrir un post "Pions Raid".
Je pense que tu as raison (au moment où il est révélé, le cadran d'ordre peut être défaussé pour gagner un pion d'ordre correspondant ou pour défausser tous les pions raid), mais il va falloir préciser davantage. Les pions raid et le SSD, et Raymus Antilles, et Thrawn (on avait déjà causé de çà quelque part il me semble), etc.
Escoune a écrit:"Quand un vaisseau a un pion Raid, il ne peut pas résoudre l'ordre correspondant à ce pion. Quand un vaisseau révèle un cadran d'ordre, il peut défausser ce cadran pour défausser tous ses pions Raid, ou défausser un pion d'ordre pour défausser le token Raid correspondant."
=> C'est pas tout à fait vrai. Il y a une 3e option qui consiste à transformer le cadran ordre qu'il a révélé pour le transformer en pion, même si ce cadran ordre matche le pion raid
Sur le point ci-dessus, je pense qu'il va falloir ouvrir un post "Pions Raid".
Je pense que tu as raison (au moment où il est révélé, le cadran d'ordre peut être défaussé pour gagner un pion d'ordre correspondant ou pour défausser tous les pions raid), mais il va falloir préciser davantage. Les pions raid et le SSD, et Raymus Antilles, et Thrawn (on avait déjà causé de çà quelque part il me semble), etc.
_________________
We need you
i) for space navy
ii) to restore freedom to the galaxy
Please, make your choice!
Minéralarimal- Admin
- Messages : 2199
Date d'inscription : 23/07/2016
Age : 52
Localisation : Paris 13
Re: Traduction des nouvelles règles de RiR
Salut, pour ma part le lien m'envoie sur une page pour quitter facebook et ensuite "URL signature expired"
Aghnar- Messages : 34
Date d'inscription : 28/01/2019
Re: Traduction des nouvelles règles de RiR
Carey_ a écrit:Oui, mais ça n'est pas une méthode pour se débarrasser du pion raid. Cependant ça marche si ton objectif est: soit d'avoir un pion pour utiliser une capacité quelconque; soit parce que tu gagnes autre chose en gagnant un pion (genre un pion identique sur d'autres vaisseaux).Escoune a écrit:
"Quand un vaisseau a un pion Raid, il ne peut pas résoudre l'ordre correspondant à ce pion. Quand un vaisseau révèle un cadran d'ordre, il peut défausser ce cadran pour défausser tous ses pions Raid, ou défausser un pion d'ordre pour défausser le token Raid correspondant."
=> C'est pas tout à fait vrai. Il y a une 3e option qui consiste à transformer le cadran ordre qu'il a révélé pour le transformer en pion, même si ce cadran ordre matche le pion raid
Ok je comprends mieux, mais dans ce cas la construction de la phrase est mal faite.
La phrase commence part "Quand un vaisseau révèle un cadran ordre, il peut". Du coup sur la suite on s'attend à avoir les actions possibles quand on révèle un ordre alors qu'on a un pion raid.
Si tu veux lister les méthodes pour défausser un pion raid il faudrait plutôt commencer comme ca :
"Pour défausser un pion raid, le joueur peut :"
Mais bon je trouve ca bizarre d'avoir un rappel des règles sur les pions raids, mais un rappel que sur la moitié des règles.
Minéralarimal a écrit:@Escoune : Pas de remarque particulière sur tes propositions.Escoune a écrit:"Quand un vaisseau a un pion Raid, il ne peut pas résoudre l'ordre correspondant à ce pion. Quand un vaisseau révèle un cadran d'ordre, il peut défausser ce cadran pour défausser tous ses pions Raid, ou défausser un pion d'ordre pour défausser le token Raid correspondant."
=> C'est pas tout à fait vrai. Il y a une 3e option qui consiste à transformer le cadran ordre qu'il a révélé pour le transformer en pion, même si ce cadran ordre matche le pion raid
Sur le point ci-dessus, je pense qu'il va falloir ouvrir un post "Pions Raid".
Je pense que tu as raison (au moment où il est révélé, le cadran d'ordre peut être défaussé pour gagner un pion d'ordre correspondant ou pour défausser tous les pions raid), mais il va falloir préciser davantage. Les pions raid et le SSD, et Raymus Antilles, et Thrawn (on avait déjà causé de çà quelque part il me semble), etc.
Yep il faudrait peut être faire ca.
Mais pour le SSD il n'y a pas vraiment de soucis, ca lui nique juste son pion ordre gratuit (vu qu'il gagne le pion au moment où il révèle son cadran, tandis que le pion raid t'empeche de résoudre un ordre, donc le pion raid s'applique apres).
Thrawn : tu peux soit défausser ton cadran ordre classique, soit défausser celui que tu gagnes avec Thrawn pour dégager tous les pions raids sur ton vaisseau. Et apres résoudre le cadran qu'il te reste.
Escoune- Messages : 360
Date d'inscription : 21/04/2017
Age : 38
Localisation : Nord de la galaxie
Re: Traduction des nouvelles règles de RiR
La version corrigée est [url=https://www.dropbox.com/s/1gmtl5n87lj8it4/Rebellion in the Rim - vf.pdf?dl=0]ici, sur la dropbox[/url]
Dernière édition par Carey_ le Mer 23 Déc 2020 - 8:16, édité 1 fois
_________________
Pont AF, section 86, zone R45, seconde porte à gauche.
https://9gag.com/gag/aMxpAyX
Carey_- Admin
- Messages : 2028
Date d'inscription : 31/01/2016
Re: Traduction des nouvelles règles de RiR
Un grand merci pour cet excellent travail! Je viens de recevoir la boite RIR, cela sera donc utile. A tout hasard, les cartes du jeu ont-elles déjà été traduites par une âme charitable? (ou y a-t-il un projet dans ce sens? :-)). Merciii - lepli - Pascal
lepli- Messages : 63
Date d'inscription : 22/11/2018
Age : 53
Localisation : Braine l'Alleud, Belgique
Re: Traduction des nouvelles règles de RiR
CA me marque que le fichier est supprimé
eloana- Messages : 192
Date d'inscription : 29/11/2017
Re: Traduction des nouvelles règles de RiR
Je l'ai remis [url=https://www.dropbox.com/s/1gmtl5n87lj8it4/Rebellion in the Rim - vf.pdf?dl=0]ici et j'ai remis les autres liens à jour[/url]
_________________
Pont AF, section 86, zone R45, seconde porte à gauche.
https://9gag.com/gag/aMxpAyX
Carey_- Admin
- Messages : 2028
Date d'inscription : 31/01/2016
Sujets similaires
» Traduction non-officielle de la FAQ
» Nouvelles régles+ titre interdictor
» Traduction des cartes non traduites par le(les) distributeur(s)
» Traduction des cartes non officiellement traduite
» Première tentative de liste avec les nouvelles règles
» Nouvelles régles+ titre interdictor
» Traduction des cartes non traduites par le(les) distributeur(s)
» Traduction des cartes non officiellement traduite
» Première tentative de liste avec les nouvelles règles
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum